mynameis .page
Korean Naming Guide

외국인의 ‘한국 이름’ 선호도와 성명 표기 표준화: 다문화·디지털 환경에서의 정체성 관리 리서치

또 다른 절충안으로 ‘미들네임’ 활용이 제시된다. 나무위키 ‘미들네임’은 첼시 클린턴 사례 등에서 자녀의 미들네임으로 부모 성을 반영하는 방식을 소개한다. 이는 ‘한쪽 성만 택해야 하는’ 상황에서 복수 정체성을 부분적으로 보존하려는 전략으로 볼 수 있다....

· 19분
한국이름 네이밍 한자 트렌드 분석 가이드

외국인의 ‘한국 이름’ 선호도와 성명 표기 표준화: 다문화·디지털 환경에서의 정체성 관리 리서치

요약 (Executive Summary)

  • 한국의 외국인 성명 표기는 여권 MRZ/외국인등록 문서의 로마자 성명 기반‘성-이름’ 순서 원칙으로 표준화가 진행되고 있으며, 이는 공공·민간의 본인확인 데이터 정합성에 직접적 영향을 준다[1][4].
  • 국제결혼·다문화 환경에서는 **행정 편의(여권/서류 일치)**와 가족 정체성(성 선택, 미들네임 등) 사이에서 절충 전략이 관찰된다[9][12][14].
  • 한류 및 온라인 도구 확산으로 외국인의 ‘한국 이름’은 **부여되는 것 → 선택/설계되는 것(셀프 네이밍)**으로 이동하는 경향이 나타나며, “발음 용이·국제 통용성”이 중요한 선택 기준으로 언급된다[5][11].

데이터 개요

본 보고서는 사용자가 제시한 15개 참고자료(정부/기관 안내, 언론, 툴 서비스 안내, 백과/커뮤니티 성격 자료 포함)를 기반으로 **외국인의 한국 이름 선호를 ‘제도(표기 표준)–가족(성씨·자녀 작명)–시장/기술(셀프 작명 도구)’**의 3축에서 정리했다.
다만, 본 자료 묶음에는 “외국인이 어떤 한국 이름을 얼마나 선호하는지”를 직접 계량화한 대표 통계(예: 국가별/연령별 선호 이름 Top-N, 응답자 수 n, 조사 연도)가 포함되어 있지 않다. 따라서 본 장에서는 정량값이 확인되는 항목은 원문을 그대로 인용하고, 나머지는 정책/사례 기반의 정성 데이터로 구조화한다.

핵심 ‘정량’ 진술(원문 기반) 및 확인 가능 범위

  • 이름 글자 수 제한 폐지(정책 변화): 채널A는 “앞으론 국제 결혼으로 태어난 자녀 이름을 길게 지을 수 있게 됐습니다”라고 보도한다[13]. (기사에는 ‘몇 자 제한이 몇 자로 변경’ 같은 수치가 본문 인용으로 제시되지 않아, 본 보고서에서도 추가 수치화는 불가)
  • 트렌드(정량 근거 불명확): ‘2025 이름 트렌드’ 자료는 “발음하기 쉽고 국제적으로도 통용될 수 있는 이름들이 선호되는 추세”라고 서술하나, 해당 페이지 인용문만으로는 표본/조사기관/연도별 수치가 확인되지 않는다[11]. 본 보고서는 이를 **‘정성 신호’**로만 활용한다.

표 1. 본 보고서 데이터 소스 유형과 활용 방식

유형자료활용 포인트한계
정부/공공 성격행정안전부 웹툰(외국인 성명 표기 표준 원칙)[1], 코리아넷뉴스(문체부 연계 안내)[4]표기 원칙(기준 문서, 성-이름 순서, 한글 표기 방식)선호도(호감/선택) 직접 통계는 아님
언론BBC 코리아(서양권 부부 성 선택 맥락)[9], 채널A(다문화 자녀 이름 제도 변화)[13]행정/가족 정체성 동기(여권 불일치 불편 등)한국 내 외국인 설문 수치 제공은 제한적
툴/서비스Ltool 표기 권고[3], 한글이모저모(일훔 등)[5], Hi!Penpal 도구[6], ShindanMaker[7]실제 사용 맥락(현지 관습 우선, 셀프 작명 확산)이용자 규모/전환율/국적 분포 등 통계 부재
백과/커뮤니티나무위키(유사 이름 매칭, 국제결혼/성씨/미들네임)[2][8][10][12][14], 네이버 지식iN[15]사회 인식/관행/사례의 ‘현상 기술’2차 편집물로 사실성·대표성 한계

분석

1) 행정적 정체성: 외국인 성명 표기 표준화의 ‘선호’ 영향

외국인의 한국 이름 선호는 개인 취향만이 아니라, 행정 시스템이 허용/권장하는 표기 규칙에 의해 강하게 제약된다. 코리아넷뉴스는 외국인등록증·영주증 등 출입국 문서의 로마자 성명이 있으면 그 성명을 쓰고, 없으면 여권 기계판독영역(MRZ) 로마자 성명을 기준으로 삼도록 안내한다[4]. 또한 한글 표기 시에도 ‘성-이름’ 순서, 그리고 성과 이름을 붙여쓰기를 명시한다[4].
이 원칙은 “외국인이 한국식 이름을 새로 만들고 싶다”는 욕구가 있더라도, 공적 식별자(등록·금융·의료 등)에서는 여권 기반의 로마자 정체성이 우선될 가능성을 높인다. 즉, 외국인의 ‘한국 이름’은 공적 영역에서 **별칭/활동명(소셜, 커뮤니티, 교육기관)**으로 더 활발히 쓰이고, 법적 이름은 표준에 묶이는 이중 구조가 나타날 수 있다(본 문장은 자료에서 직접 통계로 확인되진 않으며, 표준화 원칙의 파급을 토대로 한 해석이다)[1][4].

연도별 비교(정책 변화 관점)

  • (과거 → 현재) 다문화 자녀 이름 제약 관련 제도가 완화되는 방향이 확인된다. 채널A는 국제결혼 가정 자녀 이름을 “길게 지을 수 있게” 제도 변경이 있음을 보도한다[13]. 이는 최소한 “이름 길이”가 정체성 표현의 제약 요인으로 인식되었고, 현재는 완화되는 추세임을 시사한다.
  • (현재) 외국인 성명 표기 표준은 MRZ 등 국제 표준과의 접속을 강화하는 방향으로 정리된다[4]. 이는 글로벌 이동성·기계 판독·전산 매칭을 고려한 변화로 해석된다.

2) 문화적 정체성: ‘한국식’보다 ‘현지 수용성’이 선호를 결정하는 방식

외국인이 한국 이름을 선택할 때는 “한국어 발음에 더 가깝게”보다 “내가 사는 지역/언어권에서 자연스럽게 불리고 입력되는가”가 더 중요해질 수 있다. Ltool은 성씨 ‘최’를 일본어로 표기할 때 원음에 가까운 ‘チョェ’보다 일본 현지에서 관습적으로 쓰이는 ‘チェ’를 예로 들며, 본 도구가 현지 사용 방식 기준임을 밝힌다[3].
이는 외국인의 한국 이름 선호가 단일하지 않고, **사용 맥락(한국 내 체류 vs 제3국 생활, 오프라인 호명 vs DB 입력)**에 따라 달라짐을 보여준다. 나무위키의 ‘국가별 비슷한 이름’ 항목 역시 “한국 문화상 위화감 없이 받아들일 수 있는 이름”을 작성한다고 명시하여, 이름 매칭이 ‘정확한 음차’가 아니라 사회적 수용성/어색하지 않음을 중시하는 방향임을 드러낸다[2].

시사점(선호의 구성요소)

  • 발음 용이성: 서로 다른 언어권에서 발음이 크게 달라지지 않는가[11].
  • 입력/검색 용이성: 데이터베이스에 안정적으로 들어가고 동일인 매칭이 잘 되는가(표준화 원칙과 연동)[4].
  • 문화적 어색함 최소화: 현지 관습을 따를 때 사회적 비용이 줄어드는가[2][3].

3) 가족 정체성: 국제결혼 환경에서 성(姓) 선택과 자녀 작명의 역학

국제결혼·다문화 가정에서는 ‘가족 단위의 정체성 설계’가 선호의 핵심 동인이 된다. BBC 코리아는 서양권에서 같은 성을 쓰는 것이 “우리 셋이 같은 성을 갖게 된 것”이라는 가족 유대감, 그리고 해외 여행 시 여권 성씨 불일치로 인한 행정적 번거로움을 줄이기 위한 이유로 언급된다고 전한다[9].
한국 제도 맥락에서는 나무위키 ‘부부별성’ 항목이 “한국에서도 어머니 성씨도 물려주는 것이 가능은 하지만, … 혼인신고 당시에 … 협의서까지 작성 제출”해야 한다고 설명한다[12]. 즉, 가족이 성씨를 어떻게 설계할지에 대한 선택은 존재하지만, 절차적 마찰이 선호(선택)의 실제 구현을 제한할 수 있다.

또 다른 절충안으로 ‘미들네임’ 활용이 제시된다. 나무위키 ‘미들네임’은 첼시 클린턴 사례 등에서 자녀의 미들네임으로 부모 성을 반영하는 방식을 소개한다[14]. 이는 ‘한쪽 성만 택해야 하는’ 상황에서 복수 정체성을 부분적으로 보존하려는 전략으로 볼 수 있다.

연도별 비교(제도/관행의 변화 신호)

  • 2008년 호주제 폐지 이후 자녀 성본 협의 절차가 혼인 시점에 가능하다는 설명이 제시된다[12]. 이는 과거 대비 제도적으로 선택지가 확대된 흐름으로 읽힌다(단, 본 보고서는 법령 원문을 추가 인용하지 않았으므로 나무위키 서술 범위 내에서만 해석)[12].
  • 최근에는 다문화 자녀의 이름 길이 제한 완화가 보도되며[13], 가족 정체성 표현의 제약을 줄이는 방향이 관측된다.

4) 시장·기술 트렌드: ‘셀프 작명’과 디지털 정체성(특히 시니어 접근성 관점)

한류 확산과 온라인 도구는 외국인의 한국 이름 선호를 “전통 작명소/지인 부여”에서 “자가 선택(퀴즈/성향 기반 추천)”으로 이동시키는 촉매가 된다. ‘한글 이모저모’는 외국인이 한글 이름을 갖고 싶어 하는 수요를 전하며, 관심사·성향을 선택해 순우리말 이름을 추천받는 ‘일훔’ 및 한국어 교육 사이트의 작명 방식을 소개한다[5]. Hi!Penpal의 도구 페이지 역시 ‘한국 이름 생성기’ 수요(검색 태그/니즈)를 노출한다[6]. ShindanMaker의 이름 진단 또한 엔터테인먼트형 네이밍 선택 흐름을 보여준다[7].

시니어 디지털 리터러시/UX 관점에서의 함의

  • 외국인(특히 중장년·시니어)이 한국 이름을 사용하려 할 때, **한글 입력·로마자 변환·공백 규칙(붙여쓰기)**은 실제 장벽이 될 수 있다. 표준이 “성과 이름 붙여쓰기”를 요구할 경우[4], 폼 입력 UX가 이를 자동 처리하지 않으면 오류가 증가할 가능성이 있다(이 역시 통계가 아닌 UX 리스크 진단).
  • “발음하기 쉽고 국제적으로 통용”이라는 트렌드 서술은[11], 디지털 환경(화상회의, 음성인식, 고객센터 본인확인)에서의 마찰을 줄이려는 실용적 선호와 연결된다.

핵심 인사이트

  1. ‘외국인의 한국 이름 선호’는 행정 표준(여권 MRZ 기반)과 분리될 가능성이 크다. 공적 식별자는 표준화로 수렴하고[4], 개인적/문화적 이름은 별칭·활동명으로 확산되는 이원화가 나타날 수 있다(해석)[1][4].
  2. 선호의 결정요인은 ‘한국다움’ 자체보다 ‘사용될 곳의 관습/DB 정합성’이다. Ltool의 일본 현지 관습 우선 권고는 이를 상징적으로 보여준다[3].
  3. 국제결혼 가정에서 성씨·이름은 ‘가족 유대 vs 행정 편의 vs 절차 마찰’의 균형 문제다. 여권 성씨 불일치의 번거로움[9]과, 한국에서 모성 선택이 가능하나 절차가 요구된다는 설명[12]이 이를 뒷받침한다.
  4. 셀프 작명 도구의 확산은 ‘정체성의 개인화’를 가속한다. 관심사/성향 기반 추천 서비스가 소개되며[5], 이는 외국인이 한국 이름을 놀이·학습·커뮤니티 참여의 도구로 소비하는 경향을 강화한다(정성 근거)[5][7].

결론 및 제언

1) 정책·행정(표준 운영) 제언

  • 성명 입력 UX의 표준 내재화: ‘성-이름 순서’ 및 ‘붙여쓰기’ 원칙을 사용자가 매번 이해하지 않아도 되도록, 공공·민간 폼에서 자동 정규화(공백 제거/순서 안내)를 강화할 필요가 있다[4].
  • MRZ 기반 표준의 안내 고도화: 외국인 당사자가 “법적 이름(여권 기반)”과 “한국 이름(별칭)”을 어떻게 병행할 수 있는지 사례 중심 FAQ를 제공하면 혼선을 줄일 수 있다[4].

2) 다문화 가족(정체성 설계) 제언

  • 혼인신고 단계의 성본 협의 안내: 모성 선택 등 절차가 혼인신고 시점에 좌우될 수 있다는 설명이 존재하므로[12], 다국어 체크리스트로 사전 안내하는 것이 실무적으로 유효하다.
  • 여권/서류 불일치 리스크 교육: 해외 이동이 잦은 가족의 경우 성씨 불일치로 번거로움이 생길 수 있다는 점이 제시되므로[9], 여행·학교·의료 동의서 등 상황별 준비서류 가이드를 제공하는 것이 도움이 된다.

3) 시장·교육(네이밍 서비스/디지털 리터러시) 제언

  • 이름 추천 서비스의 ‘현지 발음/표기 호환성’ 옵션 제공: 일본어 관습 표기처럼[3], 사용 국가를 선택하면 권장 표기/주의사항을 제공하는 방식이 외국인 사용자 만족도를 높일 수 있다.
  • 시니어 친화 설계: 큰 글자, 입력 예시, 발음 듣기(TTS), 복사/붙여넣기, 여권 이름 자동 분해(성/이름) 등 접근성 기능을 강화해 중장년 외국인의 사용 장벽을 낮출 필요가 있다(표준 원칙 준수 측면에서 [4]와 정합).